Демидова Мария Викторовна
Научный руководитель: Беляева Ирина Сергеевна, учитель русского языка и литературы Гимназии ОГУ им. И.С. Тургенева в г. Мценске
Гимназия ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева» в г. Мценске
Аннотация
Данная работа посвящена трудностям смыслового перевода, его восприятия. Ведь точно передать смысл автора – это значит подобрать такой текст, который передает тот же смысл, те же эмоции, то есть тот же цвет звука. Восприятие и эстетическое переживание цвета существенно зависит от вызываемых им ассоциаций. Явление цветовых ассоциаций заключается в том, что данный цвет возбуждает те или иные эмоции, представления, ощущения неадекватного характера, то есть воздействием цвета возбуждаются другие органы чувств, а также воображение, память об увиденном или пережитом.
Актуальность:
Одним из главных примеров восприятия звука в цветовом оформлении является реклама. Рекламные технологии основаны на законах психологии и восприятия. Цвет в рекламе явление многостороннее и глубокое во всех смыслах. Во-первых, каждый звук имеет свой цветосимвол (звуковой рекламный ряд). Во-вторых, каждый цвет обладает собственной знаковостью (рекламный видеоряд). Всё это, конечно, должно быть учтено при создании действенной рекламы.
Но анализ звука с точки зрения цвета важен и для хороших переводчиков. Ведь точно передать смысл автора – это значит подобрать такой текст, который передает тот же смысл, те же эмоции, то есть тот же цвет звука.
Целью данного исследования является изучение цветозвукового анализа текста как инструмента для создания качественного перевода.
Задачами исследования стали:
- Изучение цветозвукового анализа текста как инструмента для создания качественного перевода;
- Создание схемы соответствия звука и цвета как основы анализа текста;
- Анализ нескольких стихотворений и переводов.
Формирование зрительных и звуковых образов представляет собой сложный процесс, в ходе которого человеческий мозг, реагируя на источник света, цвета или звука, иными словами раздражитель, продуцирует различные ассоциации, благодаря которым возникают представления о том или ином предмете. Согласно Ожегову, ассоциативность (лат. associatio – соединение) – это связь, возникающая при определенных условиях между двумя и более психическими образованиями (ощущениями, восприятиями, идеями) [4]. Восприятие и эстетическое переживание цвета существенно зависит от вызываемых им ассоциаций. Явление цветовых ассоциаций заключается в том, что данный цвет возбуждает те или иные эмоции, представления, ощущения неадекватного характера, то есть воздействием цвета возбуждаются другие органы чувств, а также воображение, память об увиденном или пережитом.
Гласный звук дает словам энергию тяжести или полета, пронзительность или глушь, вязкость, напевность, утонченность, тоску. Родившись в душе поэта, звуковая вибрация окажет чувственное воздействие на состояние души читателя. Мы физически чувствуем синий цвет при вибрации гласного звука «И-И-И», чувствуем глухую мрачную зеленую тоску звука «У-У-У». Словно камертон на подсознательном уровне энергия гласного звука настраивает волны чувств и образов (в пространстве наших душ) на свою волну, которая соответствует настроению поэта.
Задумайтесь над значением почти одинаковых по начертанию слов. Например – «свЯт» и «свЕт». Разница в буквах «я» и «е». Огонь, посланный наружу – сила трёх горизонтальных лучей идущих от одной вертикали — буква «Е». В эзотерике буква «Е» основная для начертания имени Христа (ИЕШУА). В ней таятся духовные силы. Слово «свет» – являет огонь, посланный наружу, и он видим в реальном мире. «Свят» – огонь внутри личного «Я» (лучи идут от вертикали в другом направлении – внутрь) и мир его не видит, но чувствует.
Анализ текста перевода с точки зрения цвета звука позволяет подбирать слова, точно передающие замысел автора.
Эта цветопись не выдумка, а результат психолингвистических исследований. В трудах художника и теоретика изобразительного искусства В.В. Кандинского [3] и психолингвиста А.П. Журавлева [2] высказывается предположение о том, что зрительные (цветовые) и звуковые образы ассоциативно связаны друг с другом, цвет может быть выражен посредством звука, а звук можно «обозначить» цветом.
Теория основоположника абстракционизма В.В. Кандинского заключается в том, что определенному цвету соответствует звук определенного музыкального инструмента, которые, совместно воздействуя на сознание человека, рождают в нем семантические ассоциации, характерные для того или иного цвета и звука. Однако теория Кандинского не может считаться абсолютной, так как, во-первых, является личностными переживаниями и ассоциациями художника, а, во-вторых, по утверждению психолингвистов, таких как Красных В.В. и Уфимцева Н.В., носители разных культур по-разному воспринимают цвет и звук в зависимости от их места и значения в обыденной жизни народа. Языковое сознание также всегда тесно связано с культурой, оно национально- и культурозависимо [3].
Роль и функция цвета различна в разных культурах. В русской культуре, которая архетипами связана с христианством, цвет имеет даже мистическое значение. Отчасти это переплетается с канонами иконописи. С другой стороны, время привносит свои ощущения в восприятие цвета — существует мода на цвет, имеются различные условия воздействия цвета на потребителя. В США ещё в 1915 г. был создан центр по изучению цвета, его воздействия и восприятия, прогнозированию цветовых предпочтений. Исследования показали, что восприятие цвета определяется ментальностью определённой нации. К примеру, в Австрии любят зелёный цвет, в Голландии — оранжевый, в Китае — красный. Немецкий лингвист А. Шлегель писал, что для него «И» – небесно-голубой, «А» – красный, «О» – пурпурный. Русский поэт А. Белый утверждал, что ему «А» представляется белым, «Е» – желто-зеленым, «И» – синим, «У» – черным, «О» – ярко-оранжевым.
Эксперименты с тысячами испытуемых показали, что в подавляющем большинстве гласные звуки окрашиваются вполне определенно. Наибольшее число совпадений было выявлено относительно трех гласных – «А», «Е», «И». Звук и букву (звуко-букву) «А» соотносили с красным, «Е» – зеленым, «И» – синим. «О» большинство определяло светлой и яркой, светло-желтой либо белой.
А-а-а. В этой первейшей букве – страсть, желание быть, чувствовать! Она крик, кипение страстной энергии жизни! «А-А-А!» — энергия рождения, явления. И цвет её – красный, огненный! Яростный!- «Выткался над озером алый цвет зари!» — из черноты нутряного звука «Ы» льётся красный цвет рождения «А», перемешиваясь с синевой звука «И» и сложной символикой светлого, духовного звука «Е» (вспомним слова «свЕт» и «свЯт»).
Слово «зАпАд» пронизано агрессивной энергией красного цвета, который таится в двойной букве «А». Вся смысловая аура этого слова, символика цвета характеризует воинственный, страстный дух западных народов. Тонкая, одухотворенная гласная И – вибрирует тайной, задумчивостью, она выражает разумную энергию, утонченный мир мечты. Её уходящая в себя, самоуглубленная, сосредотачивающаяся энергия излучает синий цвет: «вижу синий цвет, сиянье в синеве их глаз». Здесь синева физически ощутима через звук – «И. .И…И!»
Энергия звука «О» надёжная, ровная. В ней горит солнечный, щедрый, золотой цвет жизни — радость Бытия! Он ликующий, простой и полновесный. В нем любовь, которая обрела окрас щедрой мудрости – отдай, пожертвуй, подари. В отличие от втягивающей энергии звука «И», она изливает себя, свою энергию в мир, как солнце. Обычно, слова, построенные с использованием этой буквы, рисуют мир реальный, постоянный, оптимистичный. Звук «О» демонстрирует обновление, щедрое повторение состояний и событий жизни. Например, слова «порог», «молоко», «солома», «корова», «дом», «гром», «стол», «дорога» и т.д. несут осязаемость формы, реальность её существования.
Спокойны и полновесны строки со звуком «О»: «сонно в осинниках квохчут дрозды», « стоит и медлит, робко входит в зал», «море ровной синевой», « спокойно голову отсёк ». Слово «восток» пронизано постоянно изливающей энергией солнечного жара. Изменчивое, текучее состояние — живое и радостное — характерная особенность психики людей с темпераментного Востока.
Печальная, связанная, однообразная тоска гласного звука – «У»- создает монотонность и печаль в любой строке стихотворения. Этот звук полон густого, зеленого цвета тоски, уныния покоя и монотонности. Звук летит ровно, его вибрация по сравнению с дрожанием других звуков самая низкая. Он страшен своей неизменной обязательностью. Словно выполняя чью — то волю, звук тоскует. Он не в силах сбросит неумолимый гнёт тяжелого рабства. Помните у Некрасова: — «идёт, гудет тяжелый шум, весенний шум, зеленый шум». Образ шумящего леса встает перед глазами как живой благодаря однообразной монотонности звука – «У».
Звук – «Э» — его энергия светлая, она воздушная, чистая, словно эхо рассыпает радость жизни, множит её. В ней сбалансированное сияние гармоничного Белого света. Это мудрость! Здесь — оптимизм жизни! — «Этот мир сотворен для веселья!» Звук «Э» летит, сияет, множится в пространстве! — «этот мир придуман не нами, этот мир» — все тайны бытия (как слияние всех цветов в спектре белого цвета) переливаются в этой строке — и синева неба (и), и солнце (о), и шум ночи (у), и активность дня (е, а)!
Грубый гласный звук – «Ы» — мрачная, нутряная, плотская суть. В нём пустота, в нём нет цвета, это царство мрака, холода и тоски. Смысл слов с этим звуком полон невероятных усилий души и плоти, в нем телесное, внутреннее напряжение и черный тяжелый цвет мертвой, неодухотворенной материи. — дыр — был — рыл – грыз – порыв — крыл – стыл – отмыл — «дым за дымом, бездна дыма». — «Ты был…». Здесь вибрация первого ударного звука «Ы» пытается высказаться до конца, до донышка и всё в этой строке говорит о напряжении невероятном, внутреннем.
Эти 6 основных гласных звуков – выражая конкретную цветовую энергию и опираясь на конкретику согласных букв — рисуют в подсознании множество образов. Звук и цвет сливаются в цветомузыку Образа.
Соответствие цвета и звука в русском языке представлены в таблице 1.
Таблица 1
Буква | Цвет |
А | Алый |
Б | Белый |
В | Тёмно-зелёный |
Г | Голубой |
Д | Коричневый |
Е | Зелёный |
йо | Светло-зелёный |
Ж | Жёлтый |
З | Бирюзовый |
И | Синий |
Й | Тёмно-синий |
К | Коралловый |
Л | Светло-малиновый |
М | Лиловый |
Н | Ярко-синий |
О | Белый |
П | Охра |
Р | Красно-оранжевый |
С | Жёлтый |
Т | Кирпичный |
У | Фиолетовый |
Ф | Тёмно-фиолетовый |
Х | Серо-коричневый |
Ц | Серо-жёлтый |
Ч | Чёрно-коричневый |
Ш | Оранжево-коричневый |
Щ | Серо-коричневый |
Ы | Чёрный |
Э | Светло-фиолетовый |
йу | Сиреневый |
йа | Ярко-розовый |
Таблица 2
звук | Цвет |
A | Алый |
B | Белый |
C | Голубой |
D | Коричневый |
E | Зелёный |
F | Фиолетовый |
G | Синий |
H | Серо-коричневый |
I | Розовый |
J | Жёлто-коричневый |
K | Коралловый |
L | Лимонный |
M | Лиловый |
N | Тёмно-зелёный |
O | Белый |
P | Охра |
Q | Светло-зелёный |
R | Красно-оранжевый |
S | Светло-синий |
T | Кирпичный |
U | Тёмно-синий |
V | Жёлтый |
W | Сиреневый |
Х | Чёрный |
Y | Белый |
Z | Бирюзовый |
В качестве основы для нашего исследования было использовано стихотворение Редьярда Киплинга и перевод Маршака С.Я. «Шестёрка слуг. I keep six honest serving-man…»
Обратимся к анализу первой строки перевода.
Рисунок 1. Английское стихотворение
Рисунок 2. Перевод на русский язык
Мы видим очень интересную картину со звуками. В английском варианте на первой строке преобладают зеленые цвета, мягкий розовый. Тогда как в переводе много коричнево-сиреневых оттенков.
Но ведь и концепты слов этой строки сильно отличаются! Слово «слуги» имеет другой оттенок значения по сравнению с английским вариантом “serving men”. В толковом словаре Ожегова слово «слуга» определяется так: «работник в частном доме, в каком н. заведении для выполнения различных услуг».
В толковом словаре Кембриджа слово «serving» определяется так: «employed at the present time in a particular organization, especially the armed forces», то есть служащий в организации, особенно в армии.
Дальше в тексте мы читаем, что они работают с 9 до 5. Это рабочий день не слуги, а офисного сотрудника!
Очевидно, что данный анализ цвета звуков показывает наличие неточностей. Такой перевод не передает истинный смысл, заложенный автором.
Обратимся к дальнейшим результатам. В русском отрывке Маршака белых звуков 21, а у Киплинга белых 9. Зелёных у Маршака 12, а у Киплинга 29, алых у Маршака 11 звуков, а у Киплинга 19. Лиловых звуков у Маршака 10, а у Киплинга 5. Следовательно, перевод Маршака получается неточным.
Возьмём куплет из песни С. Лазарева « The One».
В этом случае мы видим, что получается соответствие цветовых гамм в русском и английском текстах.
В русском варианте коричневых звуков 4 и в английском 4. Зелёных звуков в русском 16, а в английском 15. Звуков кирпичного цвета в русском варианте 13, а в английском 14.
Получается, перевод на английский язык этой песни Джона Балларда и Ральфа Чарли был выполнен точно.
В результате мы поняли, что качество перевода можно проверять с помощью техники цветозвукового анализа.
Выводы.
Цвет и звук — мощные средства воздействия на психику человека. Это, в частности, хорошо понимают товаропроизводители и политтехнологи. Сила цвета и звука заключается в том, что они способны «обойти» защитные механизмы нашего сознания и действовать на бессознательном уровне.
Также мы пришли к выводу, что хороший переводчик так подбирает текст, чтобы он точно передавал эмоции автора, а цветовой анализ показывает точность перевода.
Это исследование максимально приблизила нас к пониманию правильности перевода, а тем самым обогатить наше восприятие и сознание, открыть для нас новые краски мира.
Список использованных источников
- Кандинский В.В. О духовном в искусстве / В.В. Кандинский. – Л., 1990. – 110 с. – Текст : непосредственный.
- Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. – М., 1981. – 252 с. – Текст : непосредственный.
- Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект) / С.В. Кезина. – Пенза, 2005. – 313 с. – Текст : непосредственный.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М., 1995. – 928 с. – Текст : непосредственный.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. – М., 2002. – 284 с. – Текст : непосредственный.
- Киплинг Р. I keep siх hones serving-men…: стихотворение / Р. Киплинг. – Текст : непосредственный.
- С. Лазарев С. You are the only one / С. Лазарев. – Текст : непосредственный.
Насколько публикация полезна?
Нажмите на звезду, чтобы оценить!
Средняя оценка 3.8 / 5. Количество оценок: 14
Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.