ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

3.7
(14)

Косенкова Вероника Юрьевна

Научный руководитель: Киселева Юлия Игоревна, преподаватель иностранных языков ОГБПОУ «Смоленский строительный колледж»

ОГБПОУ «Смоленский строительный колледж», г. Смоленск

juliette.83@mail.ru

Аннотация

В данной работе рассматривается опыт перевода иноязычных текстов технической направленности с английского языка на русский на занятиях в колледже. Также в работе поднимается вопрос перевода безэквивалентной лексики, приводятся методы работы с ней.

Информационные процессы в современном мире предполагают, что взаимодействие с другими странами имеет особое значение. Знание характеристик перевода, например английского языка, очень важно – это помогает людям преодолевать языковой барьер. Перевод технических текстов с английского на русский язык является неотъемлемой частью обучения иностранным языкам в системе СПО.

Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала без выразительных средств. Основное внимание уделяется логическому утверждению. Авторы научных и технических текстов стараются исключить возможность двоякого понимания смысла предложений. В результате чего техническая литература практически лишена различных выразительных средств, таких как метафора, сравнения, эпитеты и других стилистических фигур, которые широко используются в художественной литературе.

В технической литературе основную смысловую нагрузку несут термины. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно и четко излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание трактуемой темы. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих служебных слов.

В специальном тексте каждое слово, даже хорошо знакомое, может оказаться термином. Особенность заключается в том, что переводящий должен понять, о чем идет речь, а также хорошо знать тематику, что особенно важно для переводов технических текстов.

Работая с технической литературой, особенно по малознакомым темам, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило: применение специальных технических словарей. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря. Как бы ни была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно другом значении.

Терминологический словарь позволяет наиболее точно представить содержание предмета. При многозначности слова следует брать то его значение, которое относится к соответствующей области техники.

Понять основное содержание текста – осознать, прежде всего, его тему и идею. Все лексические соответствия можно разделить на две группы: эквиваленты и аналоги. Эквивалентами являются слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста.  Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся термины, имена собственные и географические названия. Иногда в языке нет совпадений, в таких случаях прибегают к заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции. При переводе возникают так же лексические и грамматические трудности. Чтобы их преодолеть, необходимо использовать различные приемы перевода: перестановки, замены, дополнения, пропуски. При сравнении словарного запаса английского и русского языков переводчик должен в каждом случае: а) понимать значение слова (используя словарь); б) найти переводный эквивалент слова на русском языке. Решать эти проблемы помогает контекст, в котором значение языковой единицы уточняется. Этот процесс называется дифференциацией значения.

При установлении значения слова переводчик сталкивается с разными типами смысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свести к следующим:

I. Значение иностранного слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, термины родства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики. Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарного состава языка.

II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Выбор соответствия для перевода английского  слова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляется в контексте.

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие

Однако, иногда обучающиеся сталкиваются с так называемой безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иныереалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода. [1] При переводе подобной лексики теория перевода рекомендует использовать один из 4 методов:

1. Транслитерация (буквальный перевод) — заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам исходного языка.

2. Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова с последующим сложением переведенных элементов воедино.

3. Описательный («объяснительный») перевод– способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания.

4. Приближенный (уподобляющий) перевод — для обозначения иностранного слова в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство.

Наряду с отсутствием эквивалентов следует указать и на ложные соответствия словам другого языка, это так называемые «ложные друзья переводчика». Ложный эквивалент — слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом (или близкое к нему), но разные по своему смысловому значению.

Слова, определяемые как «ложные друзья переводчика», можно подразделить на три группы:

1.Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает: magazine -журнал, а не магазин, list- список, а не лист.

2.Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение.

3.Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английской языках.

Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что формальное сходство элементов в двух языках представляет реальную опасность для переводчика.

Не все английские слова и сочетания можно переводить на русский язык дословно. Некоторые из них имеют в русском языке несколько другое значение. Разбираться и пытаться понять логику – не стоит, легче просто их запомнить, чтобы в дальнейшем иметь возможность правильно построить предложение и дать правильную смысловую нагрузку переводимого текста. Таким образом, овладение студентами теоретическими знаниями и практические навыками перевода, способствует решению проблемы подготовки высококвалифицированных специалистов.

Список использованных источников

1. Безэквивалентная лексика и трудности перевода // Study-English.info — сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков. – URL: http://study-english.info/realia-translation.php. –Текст: электронный.

2. Кочетова Д. Трудности перевода технических текстов на уроках иностранного языка / Д. Кочетова, А. Саута // Проект для одаренных детей «Алые паруса» – Текст : электронный. – URL:  https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/03/25/trudnosti-perevoda-tekhnicheskikh-tekstov-na-urokakh-inostrannogo-yazyka.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 3.7 / 5. Количество оценок: 14

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Добавить комментарий