КТО ТАКИЕ «ПУСЬКИ БЯТЫЕ»?

4.5
(32)

Рубаков Антон Владимирович

Научный руководитель: Федоричева Ольга Александровна

БПОУ ОО «Орловский техникум технологии и предпринимательства имени В.А. Русанова»

E-mail: olenka20.08@mail.ru

Аннотация

В данной статье рассмотрена лингвистическая сказка Л.С.Петрушеской «Пуськи бятые» с целью выяснения, кто такие «пуськи бятые». В ходе эксперимента определена модель, по которой строятся слова в произведении писательницы, представлен ее перевод. Было дано объяснение, почему мы, не зная ни одного слова в сказке, понимаем ее, а также выявлено, кто такие «пуськи бятые».

В русском языке всегда было место для экспериментов, ведь он отличается богатством словообразовательных ресурсов. Интерес к экспериментам возникал у многих. Однако в своей работе мы остановились на лингвистической сказке Л.С. Петрушевской «Пуськи бятые», изучению которой с разных позиций посвящены многие работы. Однако среди них только одно исследование, в основе которого лежит лингвистический анализ всех слов, встречающихся в сказке, с позиции их грамматического и лексического значений.

Целью нашего исследования было, выполнив лингвистический анализ сказки Л.С.Петрушевской, выявить, кто такие «пуськи бятые».

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

— изучены аспекты исследования произведений Л. С. Петрушевской;

— обоснована значимость грамматических законов языка, существенность аффиксов при установлении значения слова;

 — выявлена модель, по которой в сказке Л.Петрушевской строятся искусственные слова;

— проведен эксперимент, в результате которого рассмотрена грамматическая организация сказки Л.С.Петрушевской «Пуськи бятые» и определено лексическое значение используемых ею слов.

Понимание выявленной в ходе исследования модели построения искусственных слов можно использовать и при работе с искусственным интеллектом в информационных технологиях, и при изучении некоторых иностранных языков, а также русского языка как иностранного.

Объектом нашего исследования являются придуманные Л.С.Петрушевской слова, используемые в сказке «Пуськи бятые»

Предметом исследования является семантика и грамматические особенности придуманных Л.С.Петрушевской слов.

Выбор методов и приёмов исследования предопределён спецификой цели и задач работы. В ней реализованы как общенаучные (наблюдение, анализ, синтез, моделирование), так и частнонаучные методы (аналитико-описательный метод, метод непосредственных составляющих). В качестве материала изучения выступает лингвистическая сказка «Пуськи бятые» Л.С.Петрушевской, основным и единственным способом истолкования которой является взаимодействие грамматических единиц, лексики и контекста.

«Пу́ськи бя́тые» — это цикл «лингвистических сказок» Людмилы Петрушевской, написанных в разные годы её творчества. Сказки состоят целиком из несуществующих слов (кроме служебных) и часто воспринимаются просто как забавный, интуитивно понятный текст со словами, которых нет в русском языке. Однако сказка явно имеет сюжет, создано действие, настроение. Сказку можно пересказать и даже проиллюстрировать. Но каждый представит что-то своё.

Мною был проведен эксперимент. Я попросил ребят, обучающихся вместе со мною в группе, прочитать сказку «Пуськи бятые», перевести ее на русский язык и проиллюстрировать ее. На основе 22 проанализированных работ можно выявить обобщенный образ того, что было задумано Л.С.Петрушевской. Таким образом, в роли Калуши и калушат чаще всего представляли курицу и цыплят, что обусловлено тем, что анализируемое слово представляет собой фонемо-графическое видоизменение слова клуша — «курица-наседка» путём добавления в корневую морфему КЛУШ- гласной А, и  соответственно калушата — «детёныши калуши», т.е. «птенцы»: корневая морфема «калуша» + суффикс «-АТ-», имеющий значение «детёныши».

Также ребята представляли утку и утят, неведомое племя существ, крысу и крысят, человеческую семью.

В роли Бутявки представляли букашку, червяка, пчелу, и даже пьяного отца.

Несомненно, различия обусловлены тем, что у каждого человека есть свое видение мира, но во многом очевидно и сходство.

Проанализировав и сопоставив части слов, придуманных Л.С.Петрушевской, мы увидели, что все они работают в тексте, опираясь на грамматику русского языка. Каждое искусственное слово строится по следующей модели: корень без учёта его лексического значения (набор букв с обязательным одним гласным), к корню добавляются приставки, суффиксы русского языка определённой части речи, имеющие конкретные смысловые значения русских аффиксов. (Например, суффикс — ёнок есть только у имени существительного, обозначающего детёныша животного, а суффикс –л только у глагола прошедшего времени). Искусственные слова связываются с другими словами по типу связи слов в русском языке, встраиваются в высказывания, учитывая работу частей речи и членов предложения. Имеют окончания частей речи, указывая на число, род и падеж у имён существительных, на число, лицо или инфинитив у глаголов. Таким образом, получается, что каждое искусственно придуманное слово опирается на словообразовательную модель определённой части речи русского языка. Именно поэтому мы, не зная ни одного слова из сказки, понимаем ее смысл.

Кстати, как оказалось, именно служебные морфемы передают настолько много информации о слове, что подобные тексты вполне понятны. В своей книге «Слово о словах» Лев Успенский вспоминал, о том, как известный отечественный языковед Л.В. Щерба говорил на одной из своих лекций: «Служебные морфемы – суффиксы, окончания, приставки – делают язык языком, потому что они-то и есть грамматика, а грамматика – это и есть язык»[4].

Для того чтобы понять авторский замысел, мы выполнили языковой анализ слов. Это позволило воссоздать картину происходящих в сказке событий. В ходе языкового анализа была дана характеристика каждому слову с точки зрения грамматического значения и выявлено его контекстуальное лексическое значение. В результате мы получили следующий перевод сказки:

«Шла птица Калуша с птенцами-калушатами по опушке. И увидела бутявку (особое насекомое) и говорит: «Калушата! Калушаточки! Бутявка!»  Калушата пришли и съели бутявку. И подавились. А птица Калуша говорит: «Ой! Ой! А бутявка-то несъедобная!» Калушата бутявку выплюнули. Бутявка встряхнулась, пришла в себя и ушла с опушки. А Калуша говорит калушатам: «Калушаточки! Не ешьте бутявок, бутявки злые и очень-очень несъедобные. От бутявок давятся». А бутявка говорит за опушкой: «Калушата подавились! Очень нехорошие! Ужасные милашки!»»

Получается не так интересно, как у Л.С.Петрушевской, сухо, лишено таинственности, понимаешь, что уже нет полета фантазии. Речь сразу же потеряла яркость и выразительность.

Мы взяли на себя смелость создать свой небольшой текст, построенный по словообразовательной модели Петрушевской. Он называется «Агавафиксные какрысаты» и, как и сказка Петрушевской, имеет некое воспитывающее нравственное значение.

Придумав сказку «Пуськи бятые», Петрушевская, как и многие экспериментаторы до нее, создала свою художественную реальность. Ее сказки призывают нас включить воображение, стать своего рода ее соавторами. Ведь каждый из нас в зависимости от своего культурного и жизненного опыта представляет что-то свое, вкладывает в ее слова свой смысл.  Отсюда и такое разнообразие в толковании событий и героев сказки. Единственное, что остается общим для всех – это понимание грамматики ее произведения. Остается вопрос: «Кто такие «пуськи бятые»? Ответы на него будут разными,  одинаковым будет лишь понимание того, что это предмет и его признак.

Список использованных источников

1.  Дохова З.Р. Языковая модель «глокой куздры» Л. В. Щербы (на материале лингвистической сказки «Пуськи бятые» Л. С. Петрушевской) / З. Р. Дохова, Р. Х. Урусов. – Текст : непосредственный // Гуманитарный вектор. – 2018. – Т. 13, № 5.  – С. 23-31.

2.  Елистратов В.С. Словарь русского арго: материалы 1980-1990 гг.: около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. – Москва : Русские словари, 2000. – Текст : непосредственный.

3.   Петрушевская Л.С. Дикие Животные : сказки / Л.С. Петрушевская. – Москва : Амфора, 2008. – 402 с. – Текст : непосредственный.

4. Успенский Л.В. Слово о словах : [очерки о языке] / Л.В. Успенский. – Л.: Детгиз, 1954. – 296 с. – Текст : непосредственный.

5. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера : [сайт]. – URL: https:// www.vasmer.lexicography.online. – Текст : электронный.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.5 / 5. Количество оценок: 32

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Добавить комментарий